Tips för översättning svenska till tyska?
Jag håller just nu på med ett projekt där jag behöver göra en hel del översättning från www.digitaltolk.se/spraktjanster/auktoriserad-tyska-tolk-och-oversattningsvenska till tyska, och jag undrar om någon här har erfarenhet eller bra tips att dela med sig av?
Det handlar både om informativa texter och en del teknisk dokumentation, så det är viktigt att översättningarna blir exakta – inte bara språkligt korrekta, utan också kulturellt anpassade.
Använder ni några specifika verktyg eller program?
Jobbar ni med översättningsbyråer eller frilansare?
Några fallgropar att se upp för, särskilt när det gäller facktermer eller stilnivåer?
Jag har märkt att det tyska språket kan vara ganska strikt med struktur och form, så jag vill gärna undvika klassiska nybörjarmisstag.
Alla råd och erfarenheter uppskattas!
|